На языке Генриха Гейне

Вчера в центральной городской библиотеке им. Д.М. Балашова состоялся необычный концерт. Необычный, прежде всего, для участников вечера – страстных любителей музыки и пения, ведь концерт проходил на немецком языке!

В исполнении студентов и преподавателей межфакультетского учебно-творческого центра Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого прозвучали классические музыкальные произведения Шуберта, Шумана, Мендельсона-Бартольди, Чайковского и Рахманинова, написанные на стихи Генриха Гейне.
Слушателей познакомили с биографией немецкого поэта-романтика и с его знаменитым поэтическим циклом «Книга песен».

Огромное впечатление на слушателей произвела легенда о красавице Лорелее.

Это стихотворение стало одним из самых знаменитых в истории мировой литературы. Балладу о Лорелее почти триста раз перекладывали на музыку, причем не только немецкие композиторы, но и Петр Ильич Чайковский. Даже нацисты, сжигавшие книги Гейне и запрещавшие их, не решились вычеркнуть из истории немецкой поэзии это стихотворение. Его продолжали включать в школьные хрестоматии и во времена «третьего рейха» - правда, без имени автора. Как бы там ни было, но стихотворение, известное сегодня под названием «Лорелей», или в других переводах «Лорелея» (сам Гейне вообще не дал ему никакого названия) стало истинно народным.
Вот как её представл Г. Гейне:

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

На родном языке это стихотворение - красиво, звучно, образно, просто влюбляешься в немецкий!
Для тех, кто не владеет языком великого поэта, помещаем это стихотворение в переводе на русский язык.

Самый первый перевод принадлежал русскому поэту Льву Мею:

Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?

Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утёсы крутые
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,-
И гребень у ней золотой,-
А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда- в высоту...

Мне кажется, так вот и канет
Челнок, ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
1858

В 1909 году историю о Лорелее рассказал Александр Блок. Свой переводе стихотворения он стремился максимально приблизить к ритмическому рисунку немецкого текста. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в полной мере оценить все своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими, постоянно перебиваемыми ритмами:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

И, наконец, перевод Самцила Маршака - один из лучших переводов стихотворения

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Итак, вечер прошел замечательно! Слушатели надеятся, что подобные концерты в библиотеке будут продолжены. А организаторы выражают огромную благодарность вокалистам: Дмитрию Витюку, Елене Емельяновой, Ксении Сысак, концертмейстеру Татьяне Яковлевой и ведущей Екатерине Егоровой за предоставленную возможность прикоснуться к прекрасному миру классической музыки.